Friday, 10 December 2010

Li Cartusie de Parma, de Stendhal | Parte 5 |

Advertiment: ti-ci textu is old. It contene errores! Yo hat creat un nov version del textu. Ples vider li nov version, quel es in un plu recent post.

Ti-ci traduction es un continuation de parte 4

"Gina, qui ye ti témpor esset fórsan decitri (ma qui aparet deciott, vivaci e franc), quam vu save havet tant timore de irupter in hilaritá pro mi costume que ella ne audaciat manjar. Li marquesa, in contrari, opresset me per polit remarcas; ella videt, mult bon, li movementes de ínpatientie in mi ocules. In un parol, mi aspecte esset lamentabil. Yo devet tolerar despecte, un situation quel on di es ínpossibil por un francese. Finalmen un lucent idé descendet ex li cieles e iluminat me: yo comensat racontar a ti-ci senioras mi misere, e to quo noi hat suffret durante li precedent du annus in li montes del land de Genova u noi esset retenet de idiotic old generales. Ta, yo dit, on dat nos assignats, queles ne esset legal moné in ti land, e tri uncies de pane por die. Yo hat parlat solmen durante du minutes quande li bon marquesa havet lácrimes in su ocules, e Gina hat devenit grav.

"'Quo, leutenante?' ella dit a me. 'Tri uncies de pane!'

"'Yes, senioretta; ma ye altri látere ti-ci distribution mancat tri vezes por semane, e pro que li paisanes—che li domes de queles noi esset inlogiat—esset mem plu miserabil quam nos, noi dat un poc de nor pane a les.'

"Surtiente del table, yo ofertat mi brasse al marquesa til li porta del salon, poy rapidmen revenit a mi sede e dat al domestico, qui hat servit me al table, ti sol scudo, egal a six francs, quel yo hat tant sovente imaginat vell esser expendet por mi ínpossibil somnies de posseder un bon hem.

Li traduction va esser continuat in parte 6...

Français: La Chartreuse de Parme, un roman de Stendhal
English: The Charterhouse of Parma, a novel by Stendhal

3 comments:

  1. Sellamat Robert !
    I can spot only a couple of mistakes:
    "manger" instead "manjar".
    I suggest "oppresset" instead "suppresset".
    "In revancha" is a French idiotism, meaning "on the other hand". Try "ye altri làter" instead.
    "de noi pane" = "de nor pane" (typo)

    Olivier

    ReplyDelete
  2. @cafaristeir: Sellamat Olivier !

    * manger --> manjar: DONE
    * suppresset --> opresset: DONE
    * in revancha --> ye altri látere: DONE. Thanks so much. Not only is your suggestion a beautiful turn of phrase but it matches up nicely with the phrase "ye un látere" ['on the one hand', literally 'on one side'] and I'm very grateful because I had completely misunderstood the French here.
    * de noi pane --> de nor pane: DONE

    The latest spellings I've used are according to the Rice dictionary ("opresset" with one P, "látere" ending in E).

    Thank you so much for your ongoing help. Only another 200 words to go and I will have done 2000 words...

    ReplyDelete
  3. Olivier very kindly wrote to tell me that the latest edition of a magazine entirely written in Occidental, called "IE MUNDE" (Interlingue World), is now available. The reason I am sharing this information here as a new comment is the link in Olivier's original comment was unfortunately no longer valid. Here is Olivier's message with the link corrected:

    ----------
    Sellamat Robert !

    You can download the last issue of IE-Munde here:
    http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi/message/7071

    Olivier
    ----------

    The magazine is also available from the Occidental Yahoo Group. See:

    http://groups.yahoo.com/group/occidental/message/2870

    Unfortunately one has to join the Yahoo Group in order to gain access to the files section in which the magazine is stored. I would suggest that the magazine should be placed on the internet for free download without needing to join the group. Joining the group is free but is a needless additional step.

    Anyway, thanks very much to Olivier for making me aware that the latest edition of IE MUNDE is available. I'll read it with pleasure!

    ReplyDelete